vs
RESPUESTA RÁPIDA
"He could" es una frase que se puede traducir como "podía", y "himself" es un pronombre que se puede traducir como "él mismo". Aprende más sobre la diferencia entre "he could" y "himself" a continuación.
he could(
hi
kood
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. podía
When he was a teenager, he could eat three burgers at a time and not get full.Cuando era adolescente, podía comer tres hamburguesas a la vez y no sentirse lleno.
c. sabía
My grandfather was a military interpreter; he could speak seven languages.Mi abuelo era intérprete militar; sabía hablar siete idiomas.
a. podría
He's a well-behaved kid. He could come to work with me if we bring toys and coloring books.Es un niño bien educado. Podría acompañarme a trabajar si traemos juguetes y libros para colorear.
himself(
hihm
-
sehlf
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
1. (enfático)
b. sí mismo (después de una preposición)
I think he's very capable of finding a job by himself.Yo le creo muy capaz de encontrar un trabajo por sí mismo.
2. (reflexivo)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
He hasn't been himself since the accident.No se encuentra bien desde el accidente.
Your father has not been himself lately.En estos últimos tiempos, tu padre ya no es el de siempre.