vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Hacerse cargo de" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to take charge of", y "estar a cargo de" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to be in charge of". Aprende más sobre la diferencia entre "hacerse cargo de" y "estar a cargo de" a continuación.
hacerse cargo de(  
ah
-
sehr
-
seh
kahr
-
goh
deh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
a. to take charge of 
Al terminar la universidad, Stella se hizo cargo de la empresa familiar.After university, Stella took charge of the family business.
2. (comprender)
a. to be aware of 
Me hago cargo de las dificultades que esto supone, pero las superaremos.I'm aware of the difficulties involved, but we'll overcome them.
a. to pay for 
La empresa de electricidad se niega a hacerse cargo de los daños provocados por el corte de luz.The electricity company refuses to pay for the damages caused by the power outage.
estar a cargo de(   
ehs
-
tahr
ah
kahr
-
goh
deh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (en general)
a. to be in charge of 
Susana estará a cargo de la clase hasta que vuelva nuestra profesora.Susana will be in charge of the class until our teacher returns.