vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Tener ganas de" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to feel like", y "hartazgo" es un sustantivo que se puede traducir como "one's fill". Aprende más sobre la diferencia entre "tener ganas de" y "hartazgo" a continuación.
tener ganas de(
teh
-
nehr
 
gah
-
nahs
 
deh
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
a. to feel like
No tengo ganas de salir hoy.I don't feel like going out today.
Tengo ganas de comer algo picante.I feel like eating something spicy.
b. to want to
Tengo ganas de ir a la playa.I want to go to the beach.
c. to want
Tengo ganas de pollo, pero aquí solo sirven comida vegana.I want chicken, but they only serve vegan food here.
d. to look forward to
Tengo ganas de ir a ver un partido de hockey sobre hielo. ¿Puedo ir contigo la próxima vez?I'm looking forward to going see an ice hockey game. Can I join you next time?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
el hartazgo(
ahr
-
tahs
-
goh
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
sustantivo masculino
a. one's fill
La gente empieza a demostrar cierto hartazgo con los políticos del día.People are beginning to show they've had their fill of today's politicians.
a. surfeit
Después del hartazgo de dulces, chocolates y otros manjares de Navidad, me gusta volver a una dieta sana.After the surfeit of sweet things, chocolates and other Christmas delicacies, I like to go back to a healthy diet.
b. overeating
Tenemos que solucionar el problema de que algunos estén sufriendo de un hartazgo de comida y otros de hambre.We have to find a solution to the problem of some people suffering from overeating while others go hungry.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.