vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Full of" es una frase que se puede traducir como "lleno de", y "with people" es una frase que se puede traducir como "con gente". Aprende más sobre la diferencia entre "full of" y "with people" a continuación.
full of(
fool
uhv
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. lleno de
When Johnny came out of jail, he was full of anger and hate.Cuando Johnny salió de la cárcel, estaba lleno de ira y de odio.
b. repleto de
Our refrigerator was always full of ready-made food.Nuestro refrigerador siempre estaba repleto de comida precocinada.
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
These advertisements are all full of misleading information.Estos anuncios tienen mucha información engañosa.
Wallace is always full of good intentions, but he never brings them to fruition.Wallace siempre tiene muy buenas intenciones, pero nunca fructifican.
with people(
wihth
pi
-
puhl
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. con gente
He likes working with people in groups. It makes the work easier.Le gusta trabajar con gente en grupos. Hace que el trabajo sea más fácil.
b. con personas
I don't like talking with people that are like that. It's not worth it.No me gusta hablar con personas que son así. No vale la pena.