vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Fulanito" es un sustantivo que se puede traducir como "so-and-so", y "confuso" es un adjetivo que se puede traducir como "confused". Aprende más sobre la diferencia entre "fulanito" y "confuso" a continuación.
el fulanito, la fulanita(
foo
-
lah
-
nee
-
toh
)Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
1. (diminutivo)
a. so-and-so
Mi madre siempre le saca parecidos a la gente y les suelta: "Tú te pareces a fulanito".My mother always find resemblances between people and tells them: "You look like so-and-so."
b. what's-his-name (masculino)
¿Hoy no vino fulanito para recoger esa chatarra que le ofrecí?Didn't what's-his-name come by today to pick up that scrap metal I told him he could have?
c. what's-her-name (femenino)
Eres una chismosa. Siempre andas con "se dice que fulanita hizo tal".You are such a busybody! You're always going around saying "rumor has it that what's-her-name did such-and-such."
confuso(
kohn
-
foo
-
soh
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
1. (perplejo)
a. confused
La explosión lo dejó confuso y desorientado.The explosion left him confused and disoriented.
a. confusing
¿Tú entendiste algo de esa presentación confusa?Did you understand any part of that confusing presentation?
4. (incierto)