vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Filo" es una forma de "filo", un sustantivo que se puede traducir como "cutting edge". "Borde" es una forma de "borde", un sustantivo que se puede traducir como "edge". Aprende más sobre la diferencia entre "filo" y "borde" a continuación.
el filo(
fee
-
loh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (armas)
a. cutting edge
El herrero aguzó el filo de la espada.The blacksmith sharpened the cutting edge of the sword.
c. edge
El pirata limpió la sangre del filo de su machete.The pirate cleaned off the blood on the edge of his machete.
2. (borde)
a. edge
El paciente sufrió graves quemaduras y está al filo de la muerte.The patient suffered severe burns and is on the edge of death.
3. (biología)
a. phylum
¿Sabes a cuál de los filos pertenecen los humanos? - Sí, formamos parte de los cordados porque somos vertebrados.Do you know which phylum humans belong to? - Yes, we're part of the Chordata because we're vertebrates.
4. (geografía) (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
a. ridge
Los filos estrechos de la cordillera son intransitables en la nieve.The narrow ridges of the mountain range are impassable in the snow.
5. (coloquial) (hambre) (Latinoamérica)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Tienes algo para comer en el refrigerador? Tengo filo.Do you have anything to eat in the fridge? I'm starving.
Tengo un filo enorme. ¿Podemos ir a cenar a casa de una buena vez?I'm so hungry. Can we go home already and have dinner?
Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
6. (coloquial) (pareja) (Río de la Plata)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. boyfriend (masculino)
Anoche vi al filo de Ana a los besos con una rubia hermosa.Last night I saw Ana's boyfriend hooking up with a beautiful blonde.
b. girlfriend (femenino)
La fila de Roberto no lo deja bailar tango con otras mujeres.Roberto's girlfriend doesn't let him dance tango with other women.
el borde, borde(
bohr
-
deh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (límite)
a. edge
El senderista estaba parado en el borde del risco.The hiker was standing on the edge of the cliff.
b. rim
Los astronautas caminaron por el borde del cráter.The astronauts walked along the rim of the crater.
c. bank (de un río)
El bote está en el otro borde del río.The boat is on the opposite bank of the river.
d. side
Estaciona al borde del camino para cambiar la rueda pinchada.Pull over on the side of the road so we can change the flat tire.
e. brim
Sé que Jenny tomó de esta copa porque puedo ver la marca de lápiz labial rojo en el borde.I know Jenny drank from this cup because I can see red lipstick on the brim.
f. brink
Estaba al borde de la bancarrota y tuve que vender mi casa y mi auto.I was on the brink of bankruptcy and I had to sell my house and car.
g. verge
La película era tan triste que estuve al borde del llanto.The movie was so sad that it brought me to the verge of tears.
Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
2. (coloquial) (persona antipática) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¡El camarero es un borde! No le dejaré propina.The waiter is such a jerk! He's not going to get a tip.
No invitamos a tu primo a la fiesta porque es un borde.We didn't invite your cousin to the party because he is really annoying.
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
3. (coloquial) (antipático) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en España