vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Funeraria" es una forma de "funeraria", un sustantivo que se puede traducir como "funeral home". "Fúnebre" es un adjetivo que se puede traducir como "funeral". Aprende más sobre la diferencia entre "fúnebre" y "funeraria" a continuación.
fúnebre(
foo
-
neh
-
breh
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
a. funeral
La viuda se hizo cargo de todos los gastos fúnebres.The widow took care of all the funeral expenses.
2. (lúgubre)
a. gloomy
Las estatuas de ángeles hechas en mármol le daban un aire fúnebre al jardín.The marble statues of angels gave the garden a gloomy feel.
b. mournful
El aspecto fúnebre y abandonado de la casa me deprime.I find the mournful and neglected look of the house depressing.
c. funereal
En la habitación había un ambiente fúnebre. Todos se veían tristes.There was a funereal atmosphere in the room. Everybody looked sad.
la funeraria(
foo
-
neh
-
rah
-
ryah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (en general)
a. funeral home
El velorio se llevará a cabo en la Funeraria Flórez.The wake will take place at the Florez Funeral Home.
b. funeral parlor (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Docenas de familiares y amigos del difunto se congregaron en la funeraria.Dozens of relatives and friends of the deceased gathered at the funeral parlor.
c. funeral parlour (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
La funeraria se encargó de todos los requisitos del entierro de mi abuelo.The funeral parlour took care of all the arrangements for my grandfather's funeral.
d. undertaker's (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
El ataúd está en el salón principal de la funeraria.The coffin is in the main room at the undertaker's.