vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Qué pena" es una forma de "qué pena", una frase que se puede traducir como "what a shame". "Es una pena" es una frase que se puede traducir como "it's a pity". Aprende más sobre la diferencia entre "es una pena" y "qué pena" a continuación.
es una pena(
ehs
oo
-
nah
peh
-
nah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. it's a pity
Es una pena que no pudieras venir a mi cumpleaños.It's a pity that you couldn't come to my birthday.
b. it's a shame
Es una pena que no vayas al cine con nosotros.It's a shame you won't come to the movies with us.
qué pena(
keh
peh
-
nah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. what a shame
No voy a poder ir con ustedes mañana. - ¡Ay, qué pena!I'm not going to be able to go with you guys tomorrow. - Oh, what a shame!
2. (usado para disculparse) (Colombia) (México)
Regionalismo que se usa en Colombia
Regionalismo que se usa en México
a. I'm sorry
Oye, me pegaste con el codo. - Qué pena, señora. ¡Fue sin querer!Hey, you just elbowed me. - I'm sorry, madam. It was an accident!