"Echar a" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to throw out", y "echarse a" es una frase verbal pronominal que se puede traducir como "to begin to". Aprende más sobre la diferencia entre "echar a" y "echarse a" a continuación.
echar a
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
¿Por qué echaron a ese hombre de la discoteca? - Porque estaba completamente borracho.Why did they throw that man out of the disco? - Because he was completely drunk.
Echaron a todos los estudiantes de medicina que habían estado implicados en el robo de los exámenes.All the medical students who had been involved in the theft of the exams were sent down.
¿Sabías que echaron al jefe de ventas? - Sí, las cosas pintan muy mal. Nosotros seremos los siguientes.Did you know they fired the sales manager? - Yes, things look very bad. We'll be next.
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
Cada vez que sus padres le decían que no a algo, la niña se echaba a llorar.Every time their parents said no to something, the girl would burst into tears.