vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Doble sentido" es un sustantivo que se puede traducir como "double entendre", y "buñuelo" es un sustantivo que se puede traducir como "fritter". Aprende más sobre la diferencia entre "doble sentido" y "buñuelo" a continuación.
el doble sentido(
doh
-
bleh
sehn
-
tee
-
doh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
a. double entendre
Es una canción muy graciosa por sus dobles sentidos.It's a very funny song because of its double entendres.
b. innuendo
Me pareció detectar cierto doble sentido en las palabras de Marcos.I thought I detected some innuendo in Marcos' words.
2. (transporte)
a. two-way (adjetivo)
Después de este cruce, la carretera cambia de sentido único a doble sentido.After this intersection, it changes from a one-way to a two-way road.
el buñuelo(
boo
-
nyweh
-
loh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (culinario)
a. fritter
¿Quieres el último buñuelo? - No, gracias. No me cabe ni uno más.Do you want the last fritter? - No, thanks. I don't have room for even one more.
Me encanta mojar los buñuelos en chocolate.I love dipping fritters in chocolate.
b. doughnut
Lucía y yo cocinamos buñuelos con harina de trigo.Lucia and I cooked doughnuts with wheat flour.
c. donut (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
A los niños les dolía el estómago después de comer tantos buñuelos.The children had a stomachache after eating so many donuts.
2. (chapuza)
a. botched job
¡Vaya buñuelo de proyectos me han enviado mis alumnos!My students sent me such botched jobs on their projects!