vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Después" es un adverbio que se puede traducir como "after", y "una maleta del altillo" es una frase que se puede traducir como "a suitcase from the attic". Aprende más sobre la diferencia entre "después" y "una maleta del altillo" a continuación.
después(
dehs
-
pwehs
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
a. after
Llamé a mis papás justo después de comprometerme.I called my parents just after getting engaged.
b. later
Iré de compras después pero ahora tengo que estudiar.I'll go shopping later but now I have to study.
c. afterwards
¿Podemos ir al parque después? Ahora quiero descansar.Can we go to the park afterwards? I want to rest now.
d. afterward (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Paco comenzó a tener diferencias de opinión con los otros socios, y poco después abandonó la firma.Paco started having disagreements with the other partners, and he left the firm not long afterward.
una maleta del altillo(
oo
-
nah
mah
-
leh
-
tah
dehl
ahl
-
tee
-
yoh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. a suitcase from the attic
Trae una maleta del altillo y comienza a empacar.Bring a suitcase from the attic and begin packing.
b. a case from the attic
Ya vuelvo. Voy a traer una maleta del altillo.I'll be right back. I'm going to bring a case from the attic.