vs
RESPUESTA RÁPIDA
"De repente" es una frase que se puede traducir como "suddenly", y "empezó a llover" es una frase que se puede traducir como "it started raining". Aprende más sobre la diferencia entre "de repente" y "empezó a llover" a continuación.
de repente(
deh
rreh
-
pehn
-
teh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (de pronto)
a. suddenly
Estaba caminando a la escuela cuando de repente comenzó a llover.I was walking to school when suddenly it started to rain.
b. all of a sudden
De repente, el aula se llenó de estudiantes.All of a sudden, the classroom was full of students.
empezó a llover(
ehm
-
peh
-
soh
ah
yoh
-
behr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (clima)
a. it started raining
Empezó a llover y la gente se marchó a toda prisa de la playa.It started raining and people left the beach in a hurry.
b. it began raining
Empezó a llover y yo no llevaba paraguas.It began raining and I didn't have an umbrella with me.
c. it started to rain
Cuando empezó a llover, nosotros ya estábamos en casa.When it started to rain, we were already home.
d. it began to rain
Hizo buen día por la mañana, pero por la tarde el cielo se cubrió de nubes y empezó a llover.The weather was nice in the morning, but in the afternoon the sky got clouded over and it began to rain.