vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Darse cuenta" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to realize", y "prestar atención" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to pay attention". Aprende más sobre la diferencia entre "darse cuenta" y "prestar atención" a continuación.
darse cuenta(
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. to realize
Me acabo de dar cuenta de que no tengo las llaves del carro.I just realized I don't have my car keys.
b. to realise (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Al llegar al aeropuerto, Sonia se dio cuenta de que había dejado su pasaporte en casa.When she got to the airport, Sonia realised she'd left her passport at home.
c. to notice
Está cayendo agua del inodoro. - ¡Ups! No me había dado cuenta.The toilet is leaking. - Oops! I hadn't noticed.
prestar atención(
prehs
-
tahr
ah
-
tehn
-
syohn
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to pay attention
Quiero que todos aquí presten atención a lo que voy a decir.I want everyone here to pay attention to what I'm about to say.
Es importante prestar atención a lo que comemos y a las calorías que consumimos.It's important to pay attention to what we eat and to the calories we consume.