vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Rabia" es una forma de "rabia", un sustantivo que se puede traducir como "anger". "Coraje" es un sustantivo que se puede traducir como "courage". Aprende más sobre la diferencia entre "coraje" y "rabia" a continuación.
el coraje(
koh
-
rah
-
heh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (valor)
a. courage
No puedo ni imaginar el coraje que conllevó enfrentar a su agresor.I can't even imagine the courage it took to face his assailant.
b. guts (coloquial)
Se necesitó coraje para decirle lo que realmente pensabas.It took guts to tell her what you really thought.
la rabia(
rrah
-
byah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (ira)
2. (enfermedad)
a. rabies
Uno de los primeros síntomas de la rabia es la hidrofobia, el horror al agua.One of the first symptoms of rabies is hydrophobia, the fear of water.
3. (antipatía)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Desde que su amiga no le pagó el dinero que le debía, él le tiene rabia.Ever since his friend didn't pay back the money she owed him, he's had it in for her.
Creo que mi jefe me tiene rabia, pero no sé por qué.I think my boss dislikes me, but I don't know why.