vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Con mucho amor" es una frase que se puede traducir como "with much love", y "cariño" es un sustantivo que se puede traducir como "affection". Aprende más sobre la diferencia entre "con mucho amor" y "cariño" a continuación.
con mucho amor(
kohn
moo
-
choh
ah
-
mohr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. with much love
Te escribí esta carta con mucho amor, querida.I wrote this for you with much love, my darling.
el cariño(
kah
-
ree
-
nyoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (afecto)
d. sweetheart
Cariño, no te olvides de que hoy cenamos en casa de mis padres.Sweetheart, don't forget we're having dinner at my parents' today.
f. baby (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿dónde está mi celular?Baby, where's my phone?
g. babe (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿me traes el desayuno a la cama?Babe, can you make me breakfast in bed?