vs
RESPUESTA RÁPIDA
"¿Cómo has estado?" es una frase que se puede traducir como "How have you been?", y "tanto tiempo sin verte" es una frase que se puede traducir como "long time no see". Aprende más sobre la diferencia entre "¿Cómo has estado?" y "tanto tiempo sin verte" a continuación.
¿Cómo has estado?(
koh
-
moh
ahs
ehs
-
tah
-
doh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (segunda persona del singular) (Latinoamérica)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
a. How have you been?
¡Hola, Ana! Hacía mucho que no te veía. ¿Cómo has estado?Hi, Ana! It's been ages since I saw you. How have you been?
tanto tiempo sin verte(
tahn
-
toh
tyehm
-
poh
seen
behr
-
teh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (en general)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. long time no see (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Ezequiel! ¡Tanto tiempo sin verte! ¿Cómo estás?Ezequiel! Long time no see! How are you?
b. I haven't seen you in a long time
Tanto tiempo sin verte. Me alegra que nos hayamos juntado hoy.I haven't seen you in a long time. I'm glad we met today.
c. it's been quite a while
¡Tanto tiempo sin verte! Cambiaste muchísimo.It's been quite a while! You changed so much.
d. it's been a long time
Tanto tiempo sin verte. Me alegra escuchar tu voz.It's been a long time. Hearing your voice makes me happy.