vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Como era el lugar" es una forma de "como era el lugar", una frase que se puede traducir como "since it was the place". "Qué tiempo hacía" es una forma de "qué tiempo hacía", una frase que se puede traducir como "what the weather was like". Aprende más sobre la diferencia entre "como era el lugar" y "qué tiempo hacía" a continuación.
como era el lugar(
koh
-
moh
eh
-
rah
ehl
loo
-
gahr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. since it was the place
Como era el lugar donde habían nacido sus abuelos, ella siempre había querido conocerlo.Since it was the place where her grandparents had been born, she had always wanted to visit it.
b. as it was the place
Como era el lugar más bonito que había visto nunca, decidí irme a vivir allí.As it was the most beautiful place I had ever seen, I decided to go and live there.
qué tiempo hacía(
keh
tyehm
-
poh
ah
-
see
-
ah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. what the weather was like
Estuvimos un rato hablando de banalidades. Me preguntó qué tiempo hacía y cosas así.We made small talk for a while. He asked me what the weather was like and things like that.