vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Cinturón de seguridad" es un sustantivo que se puede traducir como "safety belt", y "ni siquiera" es una frase que se puede traducir como "not even". Aprende más sobre la diferencia entre "cinturón de seguridad" y "ni siquiera" a continuación.
el cinturón de seguridad(
seen
-
too
-
rohn
deh
seh
-
goo
-
ree
-
dahd
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (transporte)
a. safety belt
Vamos a despegar. Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.We are about to take off. Please, fasten your safety belts.
b. seat belt
Debe llevar puesto su cinturón de seguridad en todo momento en el interior del vehículo.You must wear your seat belt at all times inside the vehicle.
ni siquiera(
nee
see
-
kyeh
-
rah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. not even
¡Ya basta! Ni siquiera sabes lo que estás diciendo. Enough already! You don't even know what you're saying.