vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Te quiero mucho" es una forma de "te quiero mucho", una frase que se puede traducir como "I really love you". "Cariño" es un sustantivo que se puede traducir como "affection". Aprende más sobre la diferencia entre "cariño" y "te quiero mucho" a continuación.
el cariño(
kah
-
ree
-
nyoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (afecto)
d. sweetheart
Cariño, no te olvides de que hoy cenamos en casa de mis padres.Sweetheart, don't forget we're having dinner at my parents' today.
f. baby (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿dónde está mi celular?Baby, where's my phone?
g. babe (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿me traes el desayuno a la cama?Babe, can you make me breakfast in bed?
te quiero mucho(
teh
kyeh
-
roh
moo
-
choh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. I really love you
Te quiero mucho, Julio. ¿Quieres casarte conmigo?I really love you, Julio. Do you want to marry me?
b. I love you very much
Sabes que te quiero mucho y que por nada del mundo te dejaría.You know that I love you very much and that I wouldn't leave you for anything in the world.
c. I love you so much
La nota de mi novia simplemente decía "Te quiero mucho. Bss".My girlfriend's note simply said "I love you so much. XXX."
d. I love you a lot
Te quiero mucho, pero no soporto que me mientas.I love you a lot, but I can't stand you lying to me.