vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Cariño" es un sustantivo que se puede traducir como "affection", y "dame un beso" es una frase que se puede traducir como "give me a kiss". Aprende más sobre la diferencia entre "cariño" y "dame un beso" a continuación.
el cariño(
kah
-
ree
-
nyoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (afecto)
d. sweetheart
Cariño, no te olvides de que hoy cenamos en casa de mis padres.Sweetheart, don't forget we're having dinner at my parents' today.
f. baby (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿dónde está mi celular?Baby, where's my phone?
g. babe (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿me traes el desayuno a la cama?Babe, can you make me breakfast in bed?
dame un beso(
dah
-
meh
oon
beh
-
soh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. give me a kiss
¡Pero qué alta está esta niña! Anda, guapa, ven aquí y dame un beso.Hasn't this girl grown? Come on, dear, come here and give me a kiss.
b. kiss me (en una relación amorosa)
Dame un beso y dime que me quieres.Kiss me and tell me that you love me.