vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Caradura" es un adjetivo que se puede traducir como "shameless", y "peleón" es un adjetivo que se puede traducir como "aggressive". Aprende más sobre la diferencia entre "caradura" y "peleón" a continuación.
caradura, la caradura(
kah
-
rah
-
doo
-
rah
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
1. (coloquial) (con desvergüenza)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. shameless
¡Qué caradura eres! No sé cómo has podido pedirle más dinero a tu padre.You're absolutely shameless! I don't know how you could ask your father for more money.
b. sassy (coloquial) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¡Qué chica caradura! Le pidió el autógrafo al cantante y después lo besó.What a sassy girl! She asked for the singer's autograph and then she kissed him.
c. cheeky (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Antonio es tan caradura que siempre consigue entradas gratis para los conciertos.Antonio is so cheeky he always gets free concert tickets.
d. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Hay que ser muy caradura para fingir que no pasó nada.You have to have some nerve to pretend nothing's happened.
¡Qué caradura eres! ¡No haces más que criticar su aspecto y cuando la ves le elogias el peinado!You've got a nerve! You keep criticizing how she looks, but when you see her you congratulate her on her hairdo!
Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
2. (coloquial) (desfachatez)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. nerve
¡Qué caradura tiene este hombre! Acusa a los demás de mentirosos, pero es él que engaña a su esposa.What a nerve that man has! He accuses everyone else of lying, but it's he who's cheating on his wife.
b. cheek
¡Qué caradura tienes para decir que no hago nada! ¿Quién preparó la cena?What a cheek you have to say I don't do anything! Who made dinner?
Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
3. (coloquial) (desvergonzado)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. shameless so-and-so (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Este caradura nos mintió a todos y hay que hacer algo al respecto.That shameless so-and-so lied to all of us and we need to do something about it.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Celeste es una caradura: nunca hace la tarea pero critica a la profesora si no saca buenas notas.Celeste has a nerve: she never does her homework but she criticizes the teacher if she doesn't get good grades.
Tu jefa es una caradura por pedirte plata prestada cuando gana el doble que tú.Your boss has some cheek asking you to lend her money when she earns twice as much as you.
peleón(
peh
-
leh
-
ohn
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
1. (agresivo)
a. aggressive
Mi hermano era muy peleón hasta que mis padres lo llevaron a un psicólogo.My brother was very aggresive until my parents took him to a psychologist.
a. argumentative
No seas tan peleón por cosas triviales.Don't be so argumentative about trivial things.