vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Caer al suelo" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to fall to the ground", y "perder el conocimiento" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to lose consciousness". Aprende más sobre la diferencia entre "caer al suelo" y "perder el conocimiento" a continuación.
caer al suelo(
kah
-
ehr
ahl
sweh
-
loh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. to fall to the ground
Al colocar el último libro sobre el montón, todos cayeron al suelo.Upon placing the last book on the pile, they all fell to the ground.
b. to fall over
Sonó un disparo y el hombre cayó al suelo como si fuera un saco.We heard a shot, and the man fell over as if he were a sack.
caerse al suelo
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
a. to fall to the ground
Los niños se caen al suelo y se levantan como si nada.Kids fall to the ground and they get up as if nothing was the matter.
b. to fall over
Me caí al suelo de la forma más tonta que imaginarte puedas, y me hice un esguince.I fell over in the silliest way imaginable, and sprained my ankle.
perder el conocimiento(
pehr
-
dehr
ehl
koh
-
noh
-
see
-
myehn
-
toh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to lose consciousness
Omar perdió el conocimiento mientras conducía y chocó contra un poste.Omar lost consciousness while driving and hit a post.
b. to pass out
Andrea llevaba horas parada bajo el sol y de repente, perdió el conocimiento.Andrea had been standing in the sun for hours, and all of a sudden, she passed out.
c. to black out
Renata perdió el conocimiento después de golpearse la cabeza.Renata blacked out after hitting her head.