vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Buñuelo" es un sustantivo que se puede traducir como "fritter", y "doble sentido" es un sustantivo que se puede traducir como "double entendre". Aprende más sobre la diferencia entre "buñuelo" y "doble sentido" a continuación.
el buñuelo(
boo
-
nyweh
-
loh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (culinario)
a. fritter
¿Quieres el último buñuelo? - No, gracias. No me cabe ni uno más.Do you want the last fritter? - No, thanks. I don't have room for even one more.
Me encanta mojar los buñuelos en chocolate.I love dipping fritters in chocolate.
b. doughnut
Lucía y yo cocinamos buñuelos con harina de trigo.Lucia and I cooked doughnuts with wheat flour.
c. donut (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
A los niños les dolía el estómago después de comer tantos buñuelos.The children had a stomachache after eating so many donuts.
2. (chapuza)
a. botched job
¡Vaya buñuelo de proyectos me han enviado mis alumnos!My students sent me such botched jobs on their projects!
el doble sentido(
doh
-
bleh
sehn
-
tee
-
doh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
a. double entendre
Es una canción muy graciosa por sus dobles sentidos.It's a very funny song because of its double entendres.
b. innuendo
Me pareció detectar cierto doble sentido en las palabras de Marcos.I thought I detected some innuendo in Marcos' words.
2. (transporte)
a. two-way (adjetivo)
Después de este cruce, la carretera cambia de sentido único a doble sentido.After this intersection, it changes from a one-way to a two-way road.