"At the end of the day" es una frase que se puede traducir como "al final del día", y "it is what it is" es una frase que se puede traducir como "es lo que es". Aprende más sobre la diferencia entre "at the end of the day" y "it is what it is" a continuación.
I'm always so tired at the end of the day. All I want to do is go to bed.Siempre estoy tan cansado al final del día. Lo único que quiero hacer es ir a la cama.
I am disappointed in my friend, and she hasn't apologized. I guess it is what is is.Estoy decepcionada con mi amiga, y no ha pedido disculpas. Supongo que las cosas son como son.
Well, I don't like Linda, and I wish she weren't coming to dinner, but it is what it is.Bueno, no me gusta Linda, y desearía que no viniera a la cena, pero es lo que hay.