vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"At the end of the day" es una frase que se puede traducir como "al final del día", y "it is what it is" es una frase que se puede traducir como "es lo que es". Aprende más sobre la diferencia entre "at the end of the day" y "it is what it is" a continuación.
at the end of the day(
aht
 
thi
 
ehnd
 
uhv
 
thuh
 
dey
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. al final del día
I'm always so tired at the end of the day. All I want to do is go to bed.Siempre estoy tan cansado al final del día. Lo único que quiero hacer es ir a la cama.
a. al fin y al cabo
Look, Sarah. At the end of the day, I still love you.Mira, Sarah. Al fin y al cabo, aún te amo.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
it is what it is(
ihd
 
ihz
 
wuht
 
ihd
 
ihz
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. es lo que es
This medicine costs way more than I expected, but it is what it is.Esta medicina cuesta más de lo que esperaba, pero es lo que es.
b. las cosas son como son
I am disappointed in my friend, and she hasn't apologized. I guess it is what is is.Estoy decepcionada con mi amiga, y no ha pedido disculpas. Supongo que las cosas son como son.
c. es lo que hay
Well, I don't like Linda, and I wish she weren't coming to dinner, but it is what it is.Bueno, no me gusta Linda, y desearía que no viniera a la cena, pero es lo que hay.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.