vs
RESPUESTA RÁPIDA
"At all" es una frase que se puede traducir como "en absoluto", y "I don't like it at all" es una frase que se puede traducir como "no me gusta nada". Aprende más sobre la diferencia entre "at all" y "I don't like it at all" a continuación.
at all(
aht
al
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (adverbial)
b. en lo absoluto (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
He doesn't care about me at all.No le importo en lo absoluto.
c. en lo más mínimo
I am not a fan of soccer, so I don't care at all who wins the World Cup.No soy fan del fútbol, así que no me importa en lo más mínimo quien gane la Copa Mundial.
I don't like it at all(
ay
dont
layk
ihd
ahd
al
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. no me gusta nada
What do you think of the latest software update? - I don't like it at all.¿Qué te parece la última actualización de software? - No me gusta nada.
b. no me gusta para nada
Do you like my new face piercing? - I'm sorry, but I don't like it at all.¿Te gusta mi nuevo piercing en la cara? - Lo siento, pero no me gusta para nada.
c. no me gusta en absoluto
I don't know who came up with that idea, but I don't like it at all.No sé a quién se le ocurrió esa idea, pero no me gusta en lo absoluto.