RESPUESTA RÁPIDA
"Artesa" es un sustantivo que se puede traducir como "kneading trough", y "masera" es un sustantivo que también se puede traducir como "kneading trough". Aprende más sobre la diferencia entre "artesa" y "masera" a continuación.
artesa(
ahr
-
teh
-
sah
)
Un sustantivo feminino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femininos (p.ej. la mujer bonita, la luna llena).
sustantivo femenino
1. (culinario)
a. kneading trough
Vierta la harina en la artesa.Pour the flour into the kneading trough.
2. (recipiente)
a. trough
Los cerdos comían de una artesa.The pigs were eating from a trough.
Copyright © Curiosity Media Inc.
masera(
mah
-
seh
-
rah
)
Un sustantivo feminino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femininos (p.ej. la mujer bonita, la luna llena).
sustantivo femenino
1. (artesa)
a. kneading trough
El panadero mezcló la harina y el agua y amasó la mezcla en la masera.The baker mixed the flour and the water and kneaded the dough in the kneading trough.
2. (animal)
a. edible crab
El primer paso para cocinar una masera es matarla.The first step when cooking an edible crab is to kill it.
Copyright © Curiosity Media Inc.