vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Arreglárselas" es una forma de "arreglárselas", una frase verbal pronominal que se puede traducir como "to get by". "Hacerse entender" es una frase verbal pronominal que se puede traducir como "to make oneself understood". Aprende más sobre la diferencia entre "arreglárselas" y "hacerse entender" a continuación.
arreglárselas
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
frase verbal pronominal
a. to get by
Tarde o temprano, Sarah va a tener que aprender a arreglárselas por sí sola.Sooner or later, Sarah will have to learn to get by on her own.
b. to cope
No somos millonarios, pero nos las arreglamos con lo poco que tenemos.We're not millionaires, but we cope with what little we have.
c. to manage
Lo siento, muchachos, pero hasta que la nueva oficina esté lista, vamos a tener que arreglárnosla en este pequeño cuartito.I'm sorry, guys, but until the new office is ready, we're just going to have to manage with this little room.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
hacerse entender(
ah
-
sehr
-
seh
 
ehn
-
tehn
-
dehr
)
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
frase verbal pronominal
a. to make oneself understood
Como no hablo chino, cuando estuve en China, tuve que recurrir a las señas para hacerme entender.Since I don't speak Chinese, when I went to China, I had to resort to sign language to make myself understood.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.