vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Al cabo" es una frase que se puede traducir como "in the end", y "al final" es una frase que también se puede traducir como "in the end". Aprende más sobre la diferencia entre "al cabo" y "al final" a continuación.
al cabo(
ahl
kah
-
boh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (al final)
a. in the end
No quería ir a la fiesta, pero, al cabo, decidí ir y la pasé genial.I didn't want to go to the party, but in the end, I decided to go and I had a great time.
b. at the end of the day
Al cabo, parece que tenían razón y debíamos haberles hecho caso.At the end of the day, it seems they were right, and we should have listened to them.
al final(
ahl
fee
-
nahl
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (finalmente)
2. (al término)
a. at the end
Las preguntas se harán al final de la sesión.Questions will be asked at the end of the session.
4. (al fondo)
a. at the back
Los estudiantes que se sientan al final del autobús siempre arman bulla.The students who sit at the back of the bus always make a racket.