RESPUESTA RÁPIDA
"Al cabo" es una frase que se puede traducir como "in the end", y "al fin" es una frase que se puede traducir como "at last". Aprende más sobre la diferencia entre "al cabo" y "al fin" a continuación.
al cabo(
ahl
 
kah
-
boh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (al final)
a. in the end
No quería ir a la fiesta, pero, al cabo, decidí ir y la pasé genial.I didn't want to go to the party, but in the end, I decided to go and I had a great time.
b. at the end of the day
Al cabo, parece que tenían razón y debíamos haberles hecho caso.At the end of the day, it seems they were right, and we should have listened to them.
Copyright © Curiosity Media Inc.
al fin(
ahl
 
feen
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (por fin)
a. at last
El concierto ya empieza. - ¡Al fin! Ya me estaba poniendo impaciente.The concert is about to begin. - At last! I was growing impatient.
b. finally
Cuando al fin nos trajeron la comida, ya se nos había quitado el hambre.When they finally brought us our food, we weren't hungry any more.
Copyright © Curiosity Media Inc.