vs
Respuesta rápida
"Affectionately" es un adverbio que se puede traducir como "cariñosamente", y "best regards" es una frase que se puede traducir como "saludos". Aprende más sobre la diferencia entre "affectionately" y "best regards" a continuación.
affectionately(
uh
-
fehk
-
shuh
-
nuhd
-
li
)
Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (correr rápido, muy cansado).
adverbio
1. (en general)
a. cariñosamente
Derek kissed her affectionately on the cheek and wished her luck.Derek la besó cariñosamente en la mejilla y le deseó buena suerte.
b. afectuosamente
Suzy affectionately caressed the puppy in her lap.Suzy acarició afectuosamente el cachorro que estaba en su regazo.
Copyright © Curiosity Media Inc.
best regards(
behst
 
rih
-
gardz
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (correspondencia)
a. los saludos
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
I gave my best regards to the bride and groom during their wedding reception.Les di mis saludos a la novia y el novio durante su banquete de boda.
b. los saludos cordiales
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
"Dear Mr. Robinson, Thank you for your donation. Best regards, Mike Dawson.""Estimado señor Robinson, Gracias por su donación. Saludos cordiales, Mike Dawson".
Copyright © Curiosity Media Inc.