vs
Respuesta rápida
"Actual" es un adjetivo que se puede traducir como "real", y "themselves" es un pronombre que se puede traducir como "ellos mismos". Aprende más sobre la diferencia entre "actual" y "themselves" a continuación.
actual(
ahk
-
chu
-
uhl
)
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p.ej. el perro grande).
adjetivo
1. (de verdad)
a. real
Obesity is an actual problem in our society.La obesidad es un problema real de nuestra sociedad.
2. (preciso)
a. propiamente dicho
We are holding a big party the day after our actual wedding.Vamos a tener una fiesta grande el día después de nuestra boda propiamente dicha.
b. mismo
The book has a nice design, but the actual text leaves a lot to be desired.El diseño del libro es bonito, pero el texto mismo deja mucho que desear.
3. (específico)
a. textual
I can't remember her actual words, but it was something to the effect that she didn't like our way of doing things.No recuerdo sus palabras textuales, pero era algo así como que no le gustaba nuestra forma de hacer las cosas.
b. exacto
Can you give us the actual figures?¿Puede darnos las cifras exactas?
Copyright © Curiosity Media Inc.
themselves(
thehm
-
sehlvz
)
Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p.ej. ella).
pronombre
1. (enfático)
a. ellos mismos (tercera persona del masculino plural)
They managed to fix the car themselves.Consiguieron arreglar el coche ellos mismos.
b. ellas mismas (tercera persona del femenino plural)
The girls can wash the dishes themselves.Las chicas pueden lavar los platos ellas mismas.
2. (reflexivo)
a. se (tercera persona del plural)
They bought themselves suits for the wedding.Se compraron trajes para la boda.
3. (tras una preposición)
a. sí mismos (tercera persona del masculino plural)
Those guys only think about themselves.Esos tipos solo piensan en sí mismos.
b. sí mismas (tercera persona del femenino plural)
The students who failed the test were ashamed of themselves.Las alumnas que fallaron el examen estaban avergonzadas de sí mismas.
4. (como normalmente)
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
After coming back from the war, it took a while for them to act themselves again.Después de volver de la guerra, tardaron un tiempo en volver a ser ellos mismos.
What's wrong with the twins? They don't seem like themselves.¿Qué pasa con los gemelos? No parecen los de siempre.
Copyright © Curiosity Media Inc.
inglés.com es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.
REDES SOCIALES
APLICACIONES