vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Acabar con" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to finish off", y "poner fin a" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "put an end to". Aprende más sobre la diferencia entre "acabar con" y "poner fin a" a continuación.
acabar con(
ah
-
kah
-
bahr
 
kohn
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
a. to finish off
Los niños acabaron con la torta de cumpleaños.The kids finished off the birthday cake.
a. to break up
Su novio acabó con ella por sus mentiras.Her boyfriend broke up with her because of her lies.
a. to end
Sus mentiras acabaron con su relación.Her lies ended their relationship.
b. to put an end to
La policía intervino a tiempo para acabar con el peligro.The police intervened in time to put an end to the danger.
a. to kill off
El dictador acabó con todos sus oponentes.The dictator killed off all his opponents.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
poner fin a(
poh
-
nehr
 
feen
 
ah
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
a. put an end to
Cuando se volvió claro que el boxeador no podía seguir, el árbitro puso fin a la pelea.When it became clear that the boxer could not go on, the referee put an end to the fight.
b. put a stop to
Bueno, claramente no vamos a coincidir en esto, así que creo que es hora de ponerle fin a esta discusión e ir a buscar algo de comer.Well, we're clearly not going to agree on this, so I think it's time to put a stop to this argument and go find something to eat.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.