cumplir
Así que, cuando vimos el vídeo en el mismo programa que lo inspiró nos sentimos como si se hubiera cumplido nuestro deseo, pero de forma retroactiva. | And so, when we saw the clip featured in the very show that inspired it, it was like our wish has been retroactively granted. |
Ni que la misión se hubiera cumplido. | It's not like the mission was accomplished. |
Estos problemas podrían haberse evitado si se hubiera cumplido la circular. | Compliance with the circular could have helped prevent the problems listed above. |
La profecía se hubiera cumplido. | The Prophecy would've been fulfilled. |
Isaías 50:6, que habló de sus azotes, de la vergüenza y esputos, no se hubiera cumplido. | Isaiah 50:6, which told of His scourging, the shame and spitting, would not have been fulfilled. |
Si se hubiera cumplido este plan, el cuerpo del Maestro habría estado expuesto a las bestias. | If this plan had been followed, the body of the Master would have been exposed to the wild beasts. |
Si fuera así, entonces la profecía se hubiera cumplido. El templo fue destruido en el año 70 d. C. | If so, the prophecy was fulfilled when the temple was destroyed in 70 A.D. |
Corea reconoce que, si se hubiera cumplido el pago de las ventas impagas, sus precios y demás condiciones no habrían sido atípicos. | Korea concedes that, if the unpaid sales had been paid, their prices and other terms would not have been atypical. |
El deber de eliminar o mitigar los daños regía con independencia de que se hubiera cumplido la obligación en materia de prevención. | Elimination and mitigation of harm were applicable regardless of compliance with the obligation of prevention. |
Si se considerara la contrademanda como una acción independiente, se hubiera cumplido con las disposiciones anteriores; | One of the foregoing provisions would have been satisfied, had the counterclaim been brought as an independent action; |
Sin embargo, la adopción de la decisión no significaba que se hubiera cumplido el mandato establecido en el examen entre períodos de sesiones de la Conferencia. | However, the adoption of the decision did not mean that the mandate from the Mid-term Review had been fulfilled. |
Estaba alegre de que mi sueño se hubiera cumplido. Ya he estado cinco meses en Valencia. Creo que mi español ha mejorado. | Now that I have been in Valencia five months, I feel that my Spanish has improved quite a bit. |
Esencialmente, una pérdida contractual es una reclamación por la pérdida de los beneficios que se supone se habrían obtenido si el contrato se hubiera cumplido íntegramente. | A contract loss is essentially a claim for loss of profits that were expected to be earned if a contract had been completed. |
Sin embargo, antes de que se hubiera cumplido el año de la entrada en vigor del CDB, se estableció la Organización Mundial del Comercio (OMC), cuyo programa es muy diferente. | Less than a year after the CBD came into force, however, the World Trade Organisation (WTO) was established with quite a different agenda. |
Las incidencias se evaluarán comparando la situación de cumplimiento de la obligación de servicio público con la situación que se hubiera producido si la obligación no se hubiera cumplido. | The effects shall be assessed by comparing the situation where the public service obligation is met with the situation which would have existed if the obligation had not been met. |
En su resolución 6/21, de 28 de septiembre de 2007, el Consejo de Derechos Humanos, lamentando que el mandato de los cinco expertos en normas complementarias no se hubiera cumplido, dio nuevas instrucciones al Comité Especial. | In its resolution 6/21 of 28 September 2007, the Human Rights Council, regretting that the mandate of the five experts had not been accomplished, gave further instructions to the Ad Hoc Committee. |
En una carta dirigida al Presidente del Tribunal de Distrito, de fecha 28 de enero, los autores criticaron que solo se hubiera cumplido una de sus peticiones, a saber, la referente al interrogatorio de los inspectores de policía. | By letter of 28 January to the President of the District Court, the complainants criticized that only one of their requests, i.e. the interrogation of the police inspectors, had been complied with. |
Tras haber constatado que una serie de medidas destinadas al Astillero Gdynia constituían nueva ayuda, la Comisión manifestó dudas de que se hubiera cumplido alguna de las condiciones para que la ayuda fuese autorizada en calidad de ayuda de reestructuración. | Having found that a number of measures for Gdynia Shipyard constituted new aid, the Commission expressed doubts that any of the conditions for the aid to be approved as restructuring aid had been met. |
Tras haber constatado que una serie de medidas destinadas al Astillero Gdańsk constituían nueva ayuda, la Comisión manifestó dudas de que se hubiera cumplido alguna de las condiciones para que la ayuda fuese autorizada en calidad de ayuda de reestructuración. | Having found that a number of measures for Gdańsk Shipyard constituted new aid, the Commission expressed doubts that any of the conditions for the aid to be approved as restructuring aid had been met. |
La representante del Perú se mostró preocupada de que no se hubiera cumplido el principio del debido proceso puesto que no se había dado a la organización la oportunidad de responder a otras preguntas y brindar explicaciones adicionales sobre sus actividades. | The representative of Peru expressed her concern that due process had not been followed since the organization had not been given the opportunity to respond on further questions and provide additional explanations on its activities. |
