vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Cariño" es un sustantivo que se puede traducir como "affection", y "yo también te quiero" es una frase que se puede traducir como "I love you too". Aprende más sobre la diferencia entre "cariño" y "yo también te quiero" a continuación.
el cariño(
kah
-
ree
-
nyoh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (afecto)
d. sweetheart
Cariño, no te olvides de que hoy cenamos en casa de mis padres.Sweetheart, don't forget we're having dinner at my parents' today.
f. baby (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿dónde está mi celular?Baby, where's my phone?
g. babe (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Cariño, ¿me traes el desayuno a la cama?Babe, can you make me breakfast in bed?
yo también te quiero(
yoh
tahm
-
byehn
teh
kyeh
-
roh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
a. I love you too
Te quiero. - Yo también te quiero, y estoy impaciente por verte.I love you. - I love you too, and can't wait to see you.